Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.
Работал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, затем в милиции в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению.
Хорошо это или плохо — уничтожение СССР? Как и демократия пост-советского разлива: для кого как. Тогда было хорошо одним, теперь хорошо — другим. Речь не про «необходимость уничтожения тоталитаризма». Речь о том, что сарай, в котором мы жили, снесли. А новый сарай построен не из импортного кирпича, а из обломков старого сарая.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.
После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года.
Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Дмитрий Юрьевич путается в том, до какого звания он дослужился — до сержанта или же до ефрейтора. Демобилизовался в 1982 году.
После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР, в частности Казахстан.
Кто в этом виноват? Добро пожаловать к зеркалу.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.
В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Недавно Дмитрий дал точный ответ, где и как работал: был дежурным в тюрьме, а позже «рулил» тюремной оперчастью.
В этом месте идиот задаст вопрос: так США — они что, плохие, что ли?! Отвечаю: США такие, какие они есть. Сильное государство, действующее в своих собственных интересах.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин».
Высшего образования не получил.
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake».
…я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».
Тогда же, 3 ноября 1999 года, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В настоящее время на сайт заходит около 50 000 посетителей в сутки.
Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».
А вот если бы у прохожих был короткоствол — всё сложилось бы иначе.
Пучков Дмитрий Юрьевич
Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD.
Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток.
Русские исследователи установили, что Северная Америка является естественным продолжением российского арктического шельфа
Пучков Дмитрий Юрьевич
Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия).
В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».
В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года.
Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата».
Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs The Zombie.
По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». Игра по второй книге находится в стадии разработки.
Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».
5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года «Правда о девятой роте» поступила в продажу.
На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения.
Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9-я рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9-я рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.
12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50–60 тысяч человек.
В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта oper.ru и комментарии к ним.
В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевел для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком.
В начале 2005 года Дмитрий Пучков запустил новый проект под названием «Образование». С того времени на данный момент вышло шесть выпусков проекта:
* Старая Ладога
* Беседы о православии
* Беседы про ислам (14 частей). Собеседником Пучкова выступил учёный и исламовед Роман Силантьев.
* История болезни (Михаил Зощенко)
* Танцующий Шива (Василий Шукшин)
* Срезал (Василий Шукшин)
* Крокодил (Корней Чуковский)
— Факты
* Прозвище «Гоблин» Дмитрий получил во время службы в милиции. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином».
* На вопрос о национальности Гоблин обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист).
… по национальности я нерусский, отчество жены — Абрамовна.
Иногда о своей национальности говорит более определённо:
… я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном.
* Аналитические статьи Дмитрия Пучкова публиковала российская оппозиционная газета «Дуэль».
— Книги
* Ст. о./у. Goblin. Санитары подземелий. — Петербургский Транзит, 1999. — С. 372.
* Дмитрий Пучков. Братва и кольцо. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. — ISBN 5-17-039786-0 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО «Астрель-СПб»)
* Дмитрий Пучков. Две сорванные башни. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-041721-7 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО «Астрель-СПб»)
* Пучков Дмитрий. Возвращение бомжа. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-045737-3 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО «Астрель-СПб»)
* Дмитрий Пучков. За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР. — СПб.: Издательство «Крылов», 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0723-3
* Дмитрий Пучков. Мужские разговоры за жизнь. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0810-0
* Дмитрий Пучков. Записки сантехника о кино. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 576 с. — ISBN 978-5-9717-0838-4
— Фильмы
* Правда о девятой роте (2009–2010)
* Зомби в кровавом угаре (2009–2010)
— Игры
* 2003 — Бумер. Сорванные башни
* 2006 — Санитары подземелий
* 2006 — Братва и кольцо
* 2008 — Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным квадратом
* 2008 — Правда о девятой роте
* 2009 — Буря в стакане: Гонки на маршрутках
* 2009 — Две сорванные башни
— Переводы
— Книги
* Миллер Ф. Город Грехов [графический роман] = Sin City: The Hard Goodbye. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005. — ISBN 5-94278-871-5 (рус.), ISBN 1-59307-293-7 (англ.)
— Фильмы
* «Правильные» переводы:
* Адреналин 2 / Crank: High Voltage
* Тринадцатый воин / 13th Warrior
* 28 дней спустя / 28 Days Later
* Чужой / Alien
* Смешные переводы:
* «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
* «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
* «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
* «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
* «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
* «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
— Сериалы
* Семья Сопрано
* Тюрьма Оз (1 сезон)
— Мультсериалы
Показывались на канале 2×2.
* Южный парк (1 и 2 сезоны, «Большой, длинный и необрезанный»)
* Робоцып (Robot Chicken)
* Царь Горы (King of The Hill)
* Том идёт к мэру
* Поллитровая мышь
* Папский городок
Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию.